×


 x 

Shopping cart
Tessa Dwyer - Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation - 9781474410946 - V9781474410946
Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.

Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

€ 101.56
FREE Delivery in Ireland
Description for Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation Hardback. Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Num Pages: 208 pages, 32 black and white illustrations. BIC Classification: APFA; APFD; CFP. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 234 x 156. .
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field.

Product Details

Publisher
Edinburgh University Press
Format
Hardback
Publication date
2017
Condition
New
Number of Pages
240
Place of Publication
Edinburgh, United Kingdom
ISBN
9781474410946
SKU
V9781474410946
Shipping Time
Usually ships in 5 to 9 working days
Ref
99-5

About Tessa Dwyer
Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne and Vice-President of the journal Sense of Cinema.

Reviews for Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation
This volume is very engaging for both Screen Studies and Translation Studies scholars. It certainly contributes to ongoing discussions in AVT ranging from concepts such as fidelity, quality to authorship and originality.
Margherita Dore, Jostrans: Journal of Specialised Translation

Goodreads reviews for Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation


Subscribe to our newsletter

News on special offers, signed editions & more!