×


 x 

Shopping cart
James W. Underhill - Voice and Versification in Translating Poems (Perspectives on Translation) - 9780776622774 - V9780776622774
Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.

Voice and Versification in Translating Poems (Perspectives on Translation)

€ 36.99
€ 36.75
FREE Delivery in Ireland
Description for Voice and Versification in Translating Poems (Perspectives on Translation) Paperback. Robert Frost, the modern American poet, claimed 'poetry' was what is lost in translation. This refreshing yet rigorous and extensive examination of the art and science of versification and translation focuses on the poem while offering a broad overview of the technical terminology involved. Series: Perspectives on Translation. Num Pages: 350 pages. BIC Classification: CFP. Category: (G) General (US: Trade). .
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the ... Read more

Product Details

Publisher
University of Ottawa Press
Format
Paperback
Publication date
2016
Series
Perspectives on Translation
Condition
New
Weight
477g
Number of Pages
350
Place of Publication
Ottawa, Canada
ISBN
9780776622774
SKU
V9780776622774
Shipping Time
Usually ships in 15 to 20 working days
Ref
99-15

About James W. Underhill
James W. Underhill was born in Glasgow in 1967. He is Full Professor and lectures on Literature, Poetics, and Translation at Rouen University in Northern France. He worked as a full-time translator of French and Czech, and published poems in translation from French and German. Underhill's work focuses on both linguistic constraints at a deeper level, and the essential creative ... Read more

Reviews for Voice and Versification in Translating Poems (Perspectives on Translation)
These two videos allow us to become better acquainted with the work of James Underhill, and contextualizes Voice and Versification. o James Underhill chairs a panel discussion on signs & sense as part of the Rouen Ethnolinguistics Project which is loosely tied to the issue of voice and versification (https://webtv.univ-rouen.fr/videos/james-underhill-normandie-u/). 51 minutes; in French. o Prague conference video: Prague conference will ... Read more

Goodreads reviews for Voice and Versification in Translating Poems (Perspectives on Translation)


Subscribe to our newsletter

News on special offers, signed editions & more!